アカデミー賞で話題の映画「ハムネット」に、幻の「新作」刊行も…没後410年を経て世の中を騒がせる「シェイクスピア」の魅力

エンタメ

  • ブックマーク

 いま、書店の「海外文学」コーナーで、シェイクスピア関連の“不思議な本”が2点、目に入る。

 1点は、『ハムネット』。現在公開中の映画の原作として、あらためて注目されている小説だ。だが、一瞬『ハムレット』の誤記では? と思った方もいたのでは。

 そしてもう1点が、角川文庫の新刊、シェイクスピアの『新訳 タイタス・アンドロニカス/ファヴァシャムのアーデン』である。2作収録だが、後者の『アーデン』は、「そんなシェイクスピアの芝居、聞いたことないよ」の声が聞こえてきそうだ。

 この春、出版界で静かな注目を集めているこの2点、どんな本なのだろうか。まずは、映画公開で話題の『ハムネット』から。

『ハムレット』と『ハムネット』のちがいとは

『ハムネット』は、アイルランド系のイギリス人作家、マギー・オファーレル(1972~)が、2020年に発表した小説である(小竹由美子訳、新潮クレスト・ブックス、2021年邦訳刊)。

 ひとことでいうと、名作戯曲『ハムレット』の誕生秘話である。主人公は、シェイクスピアの妻、アグネス。この夫婦には、長女と、その下に男女の双子がいた。この男の子の名前が〈ハムネット〉なのだが、11歳で亡くなっている(おそらくペストで)。家は、ロンドンから遠く離れた地で、シェイクスピア本人は、ロンドンに“単身赴任”中である。

 ……と、以上は史実なのだが、実は、この一家については、これ以上に詳しいことは、あまりわかっていない。邦訳を刊行直後に読んだという、シェイクスピア好きな編集者の話。

「一読、呆気にとられました。あまりに筆致がリアルなので、もしかしたら、最新研究にもとづく“新説”でも参考にしているのかと錯覚したほどです。しかし、はっきりいって、ほぼ全編が“完全創作”です。つまり、歴史ファンタジーなのです。なのに、違和感も不快感もないどころか、これが真実であってほしいといいたくなる、感動的な小説でした。現在進行形のような詩的な文体ですが、翻訳者・小竹由美子さんが、美しい日本語に移しかえています」

 アグネスの結婚相手は8歳年下の男だが、作中では、名前は語られず〈夫〉〈彼〉などと記される。

「自然豊かな地で生まれ育ったアグネスは、薬草に通じており、啓示や運命を感知する不思議な能力があります。最初の子は女子だったので、次に生まれてきた双子の、片方の男子ハムネットに、家の今後を託そうと決意します」(前出・編集者)

〈この小さな子が外の、寒い霧のたちこめる荒れ地で、母親なしで暮らさなくてはならないなんて、考えられない。この子を死なせはしない。(略)今や彼女にはわかっている。あり得るのだ、十二分に可能性があるのだ、子どもたちの一人が死んでしまうということは、何しろ子どもというのはひっきりなしに死んでいるのだから。だが彼女はそうはさせない。させるものか。この子を、この子たちを、生命力でいっぱいにしてやる。〉(前掲書より)

 しかし、期待もむなしく、ハムネットは幼くして亡くなってしまう――〈アグネスは囁いている。お願い、お願い、ハムネット、お願い、わたしたちを置いていかないで、いかないで。〉(同)

 息子ハムネットの死後、呆然と過ごすアグネスだが、やがてロンドンで“単身赴任”中の〈夫〉が書いた新作芝居のタイトルが『ハムレット』であることを知る。

〈なんだって息子の名前がロンドンの芝居のチラシに? 何かおかしな、とんでもない間違いがあったのだ。あの子は死んだ。この名前は息子の名前だ、でもあの子は死んだ、まだ四年にもならない。〉(同)

 当時、人名表記はあいまいで、〈ハムネット〉も〈ハムレット〉も、おなじ名前だった。そもそも〈アグネス〉も、通常は〈アン〉〈アニェス〉が多かったのだ。日本でも、むかしは〈ゆき〉〈おゆき〉〈ゆき子〉など、人名の読みや表記は“自在”だったが、それに近いようだ。

次ページ:感動的な映画のクライマックス

前へ 1 2 3 4 次へ

[1/4ページ]

メールアドレス

利用規約を必ず確認の上、登録ボタンを押してください。