「理解する」のネイティブな表現は? 在米医師が教える生きた英語

  • ブックマーク

Advertisement

 コロンビア大学医学部外科教授であり、ニューヨークのトップドクターとして知られる加藤友朗医師。『ネイティブを動かすプレミアム英会話50』(新潮社)の著者でもある加藤氏が日常で出会う“ネイティブ英語”を紹介。

 ***

 東京オリンピックはアメリカでは今ひとつ盛り上がりに欠けたようですが、それでもやはりオリンピックはビッグイベント。マンハッタンの公園ではパブリックビューイングをやっているところもあり、たくさんの人がオリンピック観戦を楽しんでいました。テレビの視聴率が今ひとつでも、日本の良さはいろいろなところで伝わって来ています。特にコンビニ。今回は東京の散策を楽しむことができなかった代わりに、各国の報道陣に重宝がられたコンビニに注目が集まったようです。

 さて今回の表現はwrap one’s head around。直訳では「~に頭を巻きつける」ですが、実際の意味は「~を理解する」ということです。get one’s head around とも言います。wrap one’s head around がなぜ「理解する」の意味になったのかは不明のようです。否定形でcan’t get my head around というと、ただ「理解できない」というだけでなく「信じられない」というニュアンスを伴います。

 wrap one’s head around の使い方の例は“My friend says she’d be happy to spend $10,000 for a handbag! I can hardly wrap my head around that idea”「友人が一つのバッグに1万ドル払ってもいいと言ってるけど、私には到底理解できないわ」や、“It took me a while to wrap my head around the fact that someone like him can become popular in politics.”「彼のような人間が政治の世界で人気を得ることができるのだと理解するには時間がかかった」などです。

 では練習問題です。(答えは下)

1.日本語に訳すと?

“I can’t wrap my head around the idea that someone like you is having a hard time solving this simple problem.”

2.wrap one’s head aroundを使って英語で言うと?

「僕にはなんでこんなに多くの国民が反対している政策を政府が推し進めるのかが理解できません。」

加藤友朗(かとうともあき)
コロンビア大学医学部外科教授。東京大学薬学部、大阪大学医学部を卒業後渡米。世界初の多臓器摘出体外腫瘍切除手術を成功させ、ニューヨークのトップドクターとして世界中から集まる患者の命を救う。『ネイティブを動かすプレミアム英会話50』(新潮社)が発売中。

週刊新潮 2021年9月16日号掲載

メールアドレス

利用規約を必ず確認の上、登録ボタンを押してください。